• 75%
  • 100%
  • 125%
  • 155%

Valoda un tiesības – tradīcijas, attīstības virzieni un perspektīvas

Senatore Jautrīte BRIEDE piedalījās starptautiskā konferencē „Valoda un tiesības – tradīcijas, attīstības virzieni un perspektīvas”
(Bjalistoka, 2013.gada jūnijā)

Konference bija veltīta jautājumiem, kas saistīta ar juridisko tekstu tulkošanu, tostarp atsevišķu terminu tulkošanu, niansēm un sekām nepareizas iztulkošanas dēļ, kā arī paskaidrojumu un liecību tulkošanu tiesas sēdē.

Senatore konferencē piedalījās ar referātu „Juridiskās interpretācijas un tulkošanas problēmas un risinājumi: administratīvā tiesneša pieredze”, kurā aplūkoja jautājumus, kas saistīti ar Eiropas Savienības tiesību normu interpretāciju un tulkošanu un risināti Senāta Administratīvo lietu departamenta nolēmumos. Pēc referāta nolasīšanas radās diskusija par to, vai vienmēr par pamattekstu jāņem attiecīgās dalībvalsts, kura lūgusi prejudiciālo nolēmumu, valodā rakstītais teksts, kas tiek uzskatīts par autentisko, jo jāņem vērā, ka sākotnējais sprieduma teksts tomēr tiek rakstīts franču valodā un pēc tam iztulkots attiecīgajā valodā (līdz ar to var rasties atkāpes). Diskusija bija arī par to, kam būtu jāsedz zaudējumi, ja tiesas process iniciēts tikai tāpēc, ka nepareizi iztulkota kāda Eiropas Savienības tiesību norma.

Interesanta diskusija izvērtās arī par to, vai, tulkojot Eiropas Savienības tiesību normas vai citus juridiskos tekstus, jāpieturas pie tieša tulkojuma vai tādiem juridiskiem terminiem, kas tiek lietoti attiecīgajā dalībvalstī (piemēram, administratīvā akta atsaukšana vai atcelšana). Interesants referāts un diskusija izvērtās par to, ka atsevišķi angļu valodā lietoti termini, piemēram, „bailif” un „notary”, ASV nozīmē pavisam ko citu, ko Eiropā (faktiski atšķiras arī Eiropas valstīs). Piemēram, ar „bailif” vairākās Eiropas valstīs tiek apzīmēts tiesu izpildītājs, savukārt ASV tā ir persona, kas nodrošina kārtību tiesas zālē (ASV tiesu izpildītājs faktiski tiek apzīmēts ar terminu „sheriff ”). Līdz ar to, izmantojot tekstus citās valodās, jāpārliecinās par to nozīmi attiecīgajā valstī.