Justīcija attīstībai. Eiropas Savienības Tiesa: tiesas darba aktualitātes un darba organizācija
Augstākās tiesas delegācija – Civillietu departamenta tiesnese Anita ČERŅAVSKA un tiesneša palīdze Anita SOLOHA, Krimināllietu departamenta zinātniski analītiskā padomniece Nora MAGONE un tiesneša palīdze Agnese ADGERE, Administratīvo lietu departamenta tiesnešu palīgi Jānis GEKS un Santa OZOLA – maijā pieredzes apmaiņas vizītē apmeklēja Eiropas Savienības Tiesu, lai iepazītos ar tiesas aktualitātēm un darba organizāciju. Notika vairākas tikšanās ar Eiropas Savienības Tiesas tiesnešiem un darbiniekiem, kā arī apmeklētas divas tiesas sēdes.
Tiekoties ar Vispārējās tiesas tiesnesēm Ingrīdu Labucku un Ingu Reini un viņu palīgiem Vinetu Beju (Vineta Bei) un Māri Kurečko, Augstākās tiesas delegācija tika informēta par Vispārējās tiesas funkcijām, iekšējām procedūrām un lietu veidiem. Visvairāk tiek izskatītas intelektuālā īpašuma lietas (preču zīmes), civildienesta lietas (līdz 2016.gada 31.augustam tās skatīja Civildienesta tiesa) un konkurences tiesību lietas. Vispārējā tiesā strādā 47 tiesneši, bet no 1.septembra tiesnešu skaits tiks palielināts. Katram tiesnesim izskatīšanā vidēji ir 35–50 lietas gadā. Kopumā Vispārējā tiesā 2018.gadā saņemtas 834 lietas. Pie lietu sadales vadošais princips ir lietu izskatīšana to saņemšanas secībā. Izņēmums ir gadījumā, ja saņemtā lieta ir saistīta ar jau izskatīšanā esošu lietu, kā arī gadījumā, ja tā atbilst tiesneša specializācijai (tiesnesis ir skatījis jau iepriekš šādas kategorijas lietu). Lai nodrošinātu tiesu prakses vienveidību, katru nedēļu tiek sagatavots apskats par tiesas aktuālo judikatūru.
Tikšanās ar Eiropas Savienības Tiesas tiesnesi Egilu Levitu un viņa palīgiem Ievu Freiju un Emanuēlu Fransuā (Emmanuel François). Delegācijai sniegta informācija par Eiropas Savienības Tiesas darbu, sastāvu, kompetenci un tiesvedības procesu. Tiesas sastāvā ir 28 tiesneši un 11 ģenerāladvokāti. Ģenerāladvokāts ir Tiesas loceklis, kurš piedalās tiesas sēdē un sniedz savus secinājumus. Viņš piedāvā Tiesai risinājumu, kāds, viņaprāt, būtu piemērojams izskatāmajā strīdā. Tomēr Tiesai ģenerāladvokāta secinājumi nav saistoši. Katru tiesnesi un ģenerāladvokātu valstu valdības ieceļ uz 6 gadu termiņu (ar iespēju to pagarināt uz tikpat ilgu laiku). Katrā struktūrā tiesneši izvēlas priekšsēdētāju uz 3 gadiem (šo termiņu arī iespējams pagarināt). Eiropas Savienības Tiesa izskata valstu tiesu lūgumus pieņemt prejudiciālus nolēmumus, prasības sakarā ar valsts pienākumu neizpildi, dažos gadījumos prasības atcelt tiesību aktus un apelācijas sūdzības par Vispārējās tiesas spriedumiem un rīkojumiem. Tiesa var lietas izspriest plēnumā, virspalātā (15 tiesneši) vai palātās piecu vai triju tiesnešu sastāvā.
Delegācija piedalījās diskusijā ar Latvijas tiesnešiem Eiropas Savienības Tiesā un Vispārējā tiesā par tiesas spriešanas procesu, kā arī piedalījās divās tiesas sēdēs.
Apvienotajās lietās C-103/18 Sánchez Ruiz un C-429/18 Fernández Álvarez izskatāmais pamatjautājums – vai prasītāju pieņemšana darbā uz noteiktu laiku ir atzīstama par ļaunprātīgu izmantošanu, jo publiskā sektora darba devējs izmanto dažādus pagaidu līguma slēgšanas veidus, lai ilgstoši un pastāvīgi nodrošinātu tādu funkciju izpildi, ko parasti veic pastāvīgie štata darbinieki.
Lietā C-176/18 Club de Variedades Vegetales Protegidas jautājums par Kopienas augu šķirņu aizsardzību. Proti, vai augu šķirnes (mandarīnu) īpašnieks var aizliegt lauksaimniekam, kurš no stādaudzētavas (trešās personas uzņēmums) iegādājies stādus, kamēr šīs šķirnes aizsardzība vēl nebija stājusies spēkā, novākt ražu (kas ir uzskatāma par šķirnes ražošanu vai pavairošanu).
Pētniecības un dokumentācijas ģenerāldirekcijas darbiniece Marina Borkoveca sniedza praktiskus padomus, kā elektroniski meklēt dokumentus, kas saistīti ar Eiropas Savienības Tiesā izskatāmajām lietām. Pētniecības un dokumentācijas direkcija veic juridisko pētniecību un analīzi un nodod abām tiesām informāciju par dalībvalstu tiesībām.
Latvijas tulkotāju nodaļas vadītāja I.Skuja un juristelingviste I.Strazdiņa informēja par juristu-lingvistu darba pienākumiem un tulkošanas organizatoriskajiem aspektiem. Lai nodrošinātu, ka visiem Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņiem ir vienādi pieejama justīcija, par tiesvedības valodu var tikt noteikta ikviena no 24 Eiropas Savienības oficiālajām valodām, tādēļ juridiskās tulkošanas direkcija visās valodās tulko procesuālos dokumentus, secinājumus un spriedumus. Tiesas sēdēs tiek nodrošināta sinhronā tulkošana. Dokumenti, kas tiek saņemti no Latvijas, tiek pārtulkoti pārējās valodās. Ja nepieciešams, tiek izmantota spāņu valoda kā starpvaloda. Lai atvieglotu konkrētu terminu izpratni un lietošanu, ievērojot dažādo tiesību sistēmu valstīs, ir izstrādātas salīdzinošās juridisko terminu vārdnīcas ģimenes tiesību un ārvalstnieku tiesību jomās, kā arī top šāda vārdnīca krimināltiesībās.
Tiekoties ar Kancelejas darbinieku M.Aleksejevu, gūta informācija par tiesas kancelejas darba organizāciju. Kanceleja atbild par izskatāmo lietu materiāliem un uztur visu procesuālo dokumentu reģistru. Kanceleja saņem, uzglabā un pārsūta visus procesuālos dokumentus, ko Tiesai adresējuši lietas dalībnieku advokāti vai pārstāvji. Tā ir atbildīga par visu korespondenci, kas saistīta ar tiesvedību norisi Tiesā.
Secinājumi
Vizītes laikā gūts plašs ieskats Eiropas Savienības Tiesas darba organizācijā, izpildot institūcijas pamatuzdevumu – Eiropas Savienības tiesību normu pārņemšanu, piemērošanu un interpretāciju dalībvalstīs un institūcijās.
Eiropas Savienības Tiesas procesos no lietas saņemšanas brīža piedalās liels skaits tiesas darbinieku, kuru funkcijas un veicamie uzdevumi nav skaidri nodalīti un nereti pārklājas, līdz ar to nepieciešama nepārtraukta sadarbība uzdevuma iespējami efektīvākai veikšanai. Eiropas Savienības Tiesas oficiālā valoda ir franču valoda, tādēļ darbiniekiem labi jāpārvalda šī valoda, turklāt nepieciešamas vēl vismaz vienas svešvalodas zināšanas, neskaitot dzimto valodu.
Dokumentu tulkošana ir nozīmīga Eiropas Savienības Tiesas darba sastāvdaļa, tādēļ būtiska nozīme ir tiesas tulkošanas birojam, kurā ietilpst katras ES dalībvalsts tulkošanas nodaļas. Pieredzes rezultātā izstrādāta sistēma, kas atvieglo apjomīgos tulkošanas darbus, proti, izstrādāts mehānisms, kādās valodās secīgi tiek tulkoti dokumenti, kā arī tiek izmantotas dažādas specifiskas tulkošanas datorprogrammas (neirontulkošana). Vairums dokumentu tiek tulkoti visās ES dalībvalstu valodās. Tulkošanas process acīmredzami ieņem tik būtisku lomu tiesas funkciju pildīšanā, ka, pēc delegācijas koordinatora norādītā, katrs otrais tiesas telpās sastaptais darbinieks ir tulks.
Ievērojot Eiropas Savienības Tiesas būtisko institucionālo nozīmi Eiropas Savienības tiesību normu piemērošanā un interpretēšanā, iestādes plašais darba apjoms atbilst tās lomai Eiropas Savienībā, tomēr, kā norādīja paši tiesas darbinieki, būtu apsverama iespēja mainīt tulkošanas kārtību tiesā, nosakot vienu universālu tiesas dokumentu pieejamības valodu (franču un/vai angļu), tādējādi būtiski ietaupot resursus, kas tiek patērēti neskaitāmo apjomīgo dokumentu tulkošanai daudzajās valodās. Turklāt paātrinātos lietu izskatīšanas ātrums, jo lietas virzību neietekmētu vairākkārtēji dokumentu tulkošanas procesi.